Ajustes linguísticos
Este vem no seguimento do post anterior e após uma incursão matinal ao supermercado. O que para nós (portugueses de Portugal ou emigrantes que não nos habituamos bem a esse estatuto) é “cartão” (e.g., cartão de crédito) é transformado em “carta” (de “carte”), isto é, aquando da passagem na caixa de supermercado para pagar, se a interlocução se passar entre dois emigrantes portugueses, a questão será: “Tem a carta do Migros?” – que é como quem diz: “Tem o seu cartão Fnac/Carrefour/...?”. Então e o que acontece à “carta” (aquela que se escreve que se põe nos Correios ou que se entrega em mão, ou que nunca se chega sequer a entregar, mas que por vezes é um bom exercício de reflexão, desabafo, libertação, ...)? Essa passa a “letra” (de “lettre”). Ainda não sei é como se passa a referir a “letra” (o caracter, aquilo que se usa para construir palavras)...
4 Comments:
Se não me engano, letra no sentido de caracter, é simplemente "caractère"...
Pois, isso é em francês... A dúvida que permanece é para um português emigrante que utiliza uma mistura do francês e do português. Como é que esse emigrante "aculturado" ao país francófono que o acolhe designará o que nós chamamos de "letra"?
Sendo assim:
- Em italiano: abbracciare, baciare
- Em português: abraçar, beijar.
Daqui podemos deduzir que: o Italiano e o Portugês são mais parecidos que o Italiano e Francês, ou o Português e o Francês.
E viva o Aristóteles :P
Mas há coisas que enganam:
- Em italiano: subire, salire
- Em português: sofrer/padecer, subir
Mas seja como for, o italiano é mais giro...
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home